Making Words Work Worldwide
In today’s globalized world, multilingual solutions like conference interpreting services are in increasing demand. Companies engaging with international markets and the cultural diversity of nations means overcoming the language barrier is crucial. Our team is here to help you all the way and we take the stress out of your multilingual meetings, appointments and conferences.
Simultaneous interpreting means the interpreter relays the meaning in real time. This type of interpreting is common at large meetings where proceedings are interpreted with a 2-3 second delay. The interpreters speak into a microphone in a sound-proofed booth and the delegates listen through headsets.
Our professional interpreters are matched according to their specific industry experience, training, technical skills and linguistic ability, even down to the right dialect.
Perhaps the most common form of face-to-face interpreting, and used in small formal and informal meetings. Consecutive Interpreting means that the interpreter listens to a section of speech then either summarises or relays verbatim. Consecutive interpreting is common in formal situations where interpreting takes place after each sentence or after a short speech is given. Very often this type of interpreting is popular in court proceedings, small conferences or group discussions.
Whispering Interpreting is where the interpreter sits next to the person needing to understand the foreign language and whispers what’s being said in their ear. No special equipment is required and the interpreting is near real-time. If the person being interpreted to wishes to speak their Whispering Interpreter will speak on their behalf. As no special equipment is required, Whispering Interpreters can walk and talk making them ideal for site visits, and it’s usually fine to hire just one interpreter for several delegates.
OUR EVENT PARTICIPATIONS
«The Conference Interpreting is the most suitable and productive language solution that fits in our field. Multinational companies like us regularly face communication difficulties between management and staff in different countries, especially during meetings or events where the communication is decisive for the future and the success of our business and our company.» - Multilingual Europe's partner
In simultaneous interpreting the interpreter renders the message into the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks. The interpreter sits in a sound-proof booth and speaks into a microphone, while hearing the source-language speaker using headsets. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language while the listeners receive the interpreting via headsets.
In simultaneous interpreting the interpreter renders the message into the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker
continuously speaks. The interpreter sits in a sound-proof booth and speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker using headsets. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language while the listeners receive the interpreting via headsets. Simultaneous interpreting can be a very difficult task, considering that the interpreter must translate the sentence into the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence. One of the most important skills of a simultaneous interpreter is memory: depending for example, on how far apart in the sentence to be interpreted the subject and the verb are located, the interpreter may not be able to utter even a single word until he or she has heard the entire sentence. Therefore, he/she has to wait, listen and at the same time keep in mind all information in mind.
DID YOU KNOW THAT...
During the Nuremberg trials the interpretations and translations were all overseen by Colonel Léon Dostert and Commander Alfred Steer. At this point simultaneous interpretation was very new and there were not any courses or training offered to educate the interpreters on the skill they were about to have to conduct in an international court setting.
Despite this lack of experience providing simultaneous interpretation services, Colonel Léon Dostert and Commander Alfred Steer provided accurate and professional language translation services during the Nuremberg trials.
This is the first successful documentation of simultaneous interpretation on such a scale!
Consecutive interpreting is a mode of interpretation where a speaker pauses at the end of a complete thought to allow the interpreter time to step up and deliver the same speech in the target language. It is sometimes referred to as Consecutive Translation; however, the formal term for conveying oral communication between multiple languages in this mode is known as consecutive interpreting in the linguistic industry. Consecutive interpreting can be challenging for interpreters, who are responsible for listening to and remembering a large quantity of information so that they can repeat it in another language. Consecutive interpreters may take notes of key points during a session in order to ensure all communication is conveyed in the target language. Since this type of interpreting is often done in small settings with only a few people, technology is not as important as it is to simultaneous interpreting, making it convenient and cost-effective. Normally no equipment is necessary with consecutive interpreting, in contrast to simultaneous interpreting which requires soundproof booths for the interpreters as well as headsets and receivers for the individuals requesting interpretation. This not only allows for flexibility, but also reduces the cost of interpreting services. Finally, with consecutive interpreting only one interpreter is required per language pair, whereas with simultaneous interpreting it is more common to have a team of interpreters to provide support during the period of time which interpreting is needed. When two people need to directly communicate but don’t speak the same language, a consecutive interpreter will be able to eliminate the language barrier between them. If you are responsible for meeting the needs of patients or clients, no matter their native language, consecutive interpreting services may be just what you need.
Attendance and punctuality
With whispering interpreting or “chuchotage” the interpreter translates into a language which the majority of the participants understand. The speaker and the participants speak normally without any pauses and the interpreter translates for his customer in a low voice, whispering what is being said at the meeting. Occasionally, the interpreter will also translate what the client has to say for the other participants. In this case the interpreter must be a native speaker of the client’s language and must be able to understand the language of the event to perfection. Whisper interpreting is typical of meetings, interviews, conferences, and in general, events where the audience and speaker share a language which is different from the client’s. Contact us to find out more about where we offer our whisper interpreting services.
Depending on your needs and depending on the type of event to attend, we will select a professional and qualified interpreter, with experience in the field in question and with a deep knowledge of the respective terminology. To better evaluate your case, tell us the location, approximate schedule, dates and number of attendees.