Multilingual Europe Trads, Unipessoal Lda NIPC: 514538562

Copyright © 2017 Todos direitos reservados

info@multilingualeurope.org     

 Tel: +351 914994217 / +351 210995516

  • Facebook Social Icon
  • Instagram Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Yelp Social Icon
  • LinkedIn Social Icon

INICIO 

home / accueil    

TRADUÇÃO

translation / traduction

INTERPRETAÇÃO

interpreting / interprétation

ORÇAMENTO

quote / devis

ONDE ESTAMOS

location / établissements

QUEM SOMOS

who we are /  qui nous sommes 

CONTACTO

contact / contact

LISBOA 

Rua Lucinda Simões 8A

1900-305, Lisboa   

PORTO

Rua Dom Manuel ll Nº81

Centro Comercial Cristal Park, Loja 48

4050-345, Porto

AVEIRO

Rua de Viseu, nº125 
3800-281 Esgueira - Aveiro

BEJA

Rua de Cabo Verde 5, Loja 2

7800-469, Beja

SETÚBAL

Praça Teófilo Braga nº 4

2900-647, Setúbal

VIANA DO CASTELO

Rua Alves Cerqueira 221

4900-321, Viana do Castelo 

COIMBRA

Avenida Fernão Magalhães 136, 2º N e O

3000-171, Coimbra

VISEU

Rua Dom António Alves Martins 34, 1º E

3500-078, Viseu

VILA REAL

Rua Dr. Pedro Serra, Lt 5, Loja 8, 
5000-668, Vila Real

SERVICES D’INTERPRÉTATION

MULTILINGUAL EUROPE dispose d’interprètes préparés pour vous aider à faire face à n’importe quelle barrière linguistique. Nous avons un service d’interprétation de conférence, (interprétation simultanée), disponible pour vous accompagner à n’importe quelle occasion ou évènement : des réunions d’affaires, des rencontres d’affaires ou même des visites touristiques.

INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE

L'interprétation simultanée ou de conférence est le mode de traduction dans lequel un interprète, à l’aide d’un équipement spécifique à cet effet, transmet dans une autre langue ce qui est dit dans cet événement. Les téléspectateurs, avec des écouteurs et récepteurs, écoutent ce qui est dit dans leur langue préférée sans interrompre le discours du locuteur. Le choix des interprètes est une question très importante pour la réussite de votre événement.

INTERPRETATION CONSECUTIVE

L'interprétation consécutive est le mode de traduction dans lequel l'interlocuteur parle pendant une courte période et fait une pause jusqu'à ce que le traducteur finisse de traduire ce qui a été dit. Il est idéal pour des événements plus informels ou à petite échelle tels que des réunions d'affaires, des dîners d'affaires et même des interviews. Nos informons que ce type de traduction prend plus de temps que la traduction simultanée, le mode dans lequel l'interprète traduit tandis que le locuteur parle.

INTERPRÉTATION CHUCHOTÉE

Nous offrons également des services d'interprétation chuchotée, dans lequel l'interprète est placé à côté de la personne qui écoutera l'interprétation et parle à côté de votre oreille, sans l'utilisation d'équipements de transmission ou de récepteurs. Cette modalité est très utilisée dans les occasions où il faut la traduction pour seulement un spectateur, étant que si c'est pour plus d'une personne, l'interprète devrait parler d'un ton plus élevé, pouvant perturber le cours de l'événement.

NOS PARTICIPATIONS 

«L'interprétation de la conférence est, sans doute, la solution linguistique la plus viable et la plus productive qui s’adapte à notre domaine. Les entreprises multinationales comme nous rencontrent régulièrement des difficultés de communication entre la direction et le personnel de différents pays, en particulier lors de réunions ou d'événements où la compréhension générale est impérative pour l'avenir et le succès de nos affaires.» - entreprise associée à Multilingual Europe 

INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE

L'interprétation simultanée ou de conférence est le mode de traduction dans lequel un interprète, à l’aide d’un équipement spécifique à cet effet, transmet dans une autre langue ce qui est dit dans cet événement. Les téléspectateurs, avec des écouteurs et récepteurs, écoutent ce qui est dit dans leur langue préférée sans interrompre le discours du locuteur. Le choix des interprètes est une question très importante pour la réussite de votre événement.

PROCÉDURE

Ce processus se produit de manière synchronisée, en faisant que le locuteur n’ait pas besoin d'interrompre son discours et ne change pas la durée de l'événement en question.
Les interprètes travaillent par deux ou individuellement, selon l'occasion et les besoins. L'interprète sélectionné sera natif dans les langues officielles du client / événement, de sorte à qu'il comprend et interprète la langue de la manière la plus parfaite possible.
La traduction a lieu à l'intérieur d'une cabine isolement acoustique, située dans un endroit permettant une bonne visualisation du (des) locuteur (s). L'interprète entend tous les discours de l'orateur à l'intérieur de la cabine, en traduisant simultanément en un microphone qui les transmet au système de son et aux écouteurs des téléspectateurs, afin que le public présent puisse l'accompagner et le comprendre simultanément. Avec la présence de plusieurs interprètes, ce type de service permet la traduction de plusieurs langues au même temps, favorable aux événements avec des participants de plusieurs pays.

SAVIEZ-VOUS QUE…

La traduction simultanée a été utilisée pour la première fois lors des procès nazis après la Seconde Guerre mondiale. La modalité d'interprétation utilisée jusqu'alors était consécutive. Mais comme la traduction en quatre langues était nécessaire, cette forme n'était plus réalisable. Les jugements auraient été beaucoup plus longs sans l'aide de la traduction simultanée.
Au fil des décennies, l'interprétation simultanée a aidé les personnes et les entreprises à surmonter les barrières linguistiques. Cependant, seulement des professionnels qualifiés peuvent assurer une communication efficace et productive. Ne laissez pas que le langage soit un obstacle entre vous et votre client. Contactez-nous !

INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE  

En interprétation consécutive, l'interprète parle après que le locuteur original ait fini de parler. Le discours est divisé en segments, et l'interprète reste assis ou debout à côté du locuteur de la langue originale, écoutant et prenant des notes à mesure que le locuteur progresse dans le message. Lorsque le locuteur fait une pause ou finit de parler, l'interprète transmet une partie du message ou le message entier à la langue cible. Les discours consécutivement interprétés, ou segments d'entre eux, ont tendance à être courts. Plus de 10 ou 15 minutes sont déjà considérées comme beaucoup de temps, principalement parce que le grand public devra rester longtemps à écouter un discours qui ne peut pas comprendre. Selon le thème ou le sujet,
et la capacité de l'interprète à mémoriser, l'interprète peut demander au locuteur de faire une pause après chaque phrase ou après chaque segment. L'interprétation d'une phrase à l'autre nécessite moins de mémorisation et donc moins de probabilités d'omissions, mais son inconvénient est que l'interprète n'écoute pas tout le discours et sa signification, et le message global est parfois plus difficile de traduire autant à cause du manque de contexte et des interruptions (par exemple, imaginez une blague racontée en segments, avec des coupures de traduction entre eux). Cette méthode est souvent utilisée dans les réunions, les témoignages devant les tribunaux, les rendez-vous médicaux et les entretiens d’emploi. L'interprétation consécutive complète (c'est-à-dire ininterrompue) de pensées entières permet de comprendre le sens complet du message de la langue d’origine avant que l'interprète le fasse dans la langue cible. Ceci fournit une interprétation plus vraie, plus spécifique et plus accessible que l'interprétation simultanée.

Interprètes natifs

Toutes

les langues

Assiduité et ponctualité 

Confidentialité et sécurité

Qualité

garantie 

INTERPRETATION CHUCHOTEE

Nous offrons également des services d'interprétation chuchotée, dans lequel l'interprète est placé à côté de la personne qui écoutera l'interprétation et parle à côté de votre oreille, sans l'utilisation d'équipements de transmission ou de récepteurs. Cette modalité est très utilisée dans les occasions où il faut la traduction pour seulement un spectateur, étant que si c'est pour plus d'une personne, l'interprète devrait parler d'un ton plus élevé, pouvant perturber le cours de l'événement.
Dans l'interprétation par chuchotage, l'interprète est à côté d’un petit public de la langue cible tout en murmurant une interprétation simultanée du sujet en question. Le chuchotage est utilisé lorsque la majorité du public parle la langue originale, tandis qu'une minorité (pas plus de trois personnes) ne parle pas.

Selon vos besoins et selon le type d'événement à suivre, nous choisirons un interprète expérimenté et qualifié, professionnel dans le domaine en question et avec un domaine complet de la terminologie respective. Pour mieux évaluer votre cas, indiquez le lieu, les horaires, les dates prévues et le nombre de participants.