Multilingual Europe Trads, Unipessoal Lda NIPC: 514538562

Copyright © 2017 Todos direitos reservados

info@multilingualeurope.org     

 Tel: +351 914994217 / +351 210995516

  • Facebook Social Icon
  • Instagram Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Yelp Social Icon
  • LinkedIn Social Icon

INICIO 

home / accueil    

TRADUÇÃO

translation / traduction

INTERPRETAÇÃO

interpreting / interprétation

ORÇAMENTO

quote / devis

ONDE ESTAMOS

location / établissements

QUEM SOMOS

who we are /  qui nous sommes 

CONTACTO

contact / contact

LISBOA 

Rua Lucinda Simões 8A

1900-305, Lisboa   

PORTO

Rua Dom Manuel ll Nº81

Centro Comercial Cristal Park, Loja 48

4050-345, Porto

AVEIRO

Rua de Viseu, nº125 
3800-281 Esgueira - Aveiro

BEJA

Rua de Cabo Verde 5, Loja 2

7800-469, Beja

SETÚBAL

Praça Teófilo Braga nº 4

2900-647, Setúbal

VIANA DO CASTELO

Rua Alves Cerqueira 221

4900-321, Viana do Castelo 

COIMBRA

Avenida Fernão Magalhães 136, 2º N e O

3000-171, Coimbra

VISEU

Rua Dom António Alves Martins 34, 1º E

3500-078, Viseu

VILA REAL

Rua Dr. Pedro Serra, Lt 5, Loja 8, 
5000-668, Vila Real

SERVIÇOS DE INTERPRETAÇÃO

A MULTILINGUAL EUROPE tem ao seu dispor intérpretes preparados para auxilia-lo a ultrapassar qualquer barreira linguística.  

Temos um eficiente serviço de Interpretação de Conferência (Interpretação Simultanêa), disponível para o acompanhar seja qual for a ocasião ou evento: desde reuniões empresariais, a encontros de negócios, ou até mesmo a visitas turisticas.

INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA

INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA

INTERPRETAÇÃO SUSSURRADA

A interpretação simultânea ou de conferência, é a modalidade de tradução na qual um intérprete, por meio de equipamentos específicos para esse fim, transmite num outro idioma o que está a ser dito naquele evento. Os espectadores, com fones de ouvido e receptores, ouve o que está a ser dito na sua língua de preferência sem que haja interrupções no discurso do orador. A escolha dos intérpretes é uma questão muito importante para o sucesso do seu evento.

A interpretação consecutiva é a modalidade de tradução na qual o orador fala por um curto período e faz uma pausa até o tradutor terminar de traduzir o que foi dito. É ideal para eventos mais informais ou com público reduzido, tais como reuniões empresariais, jantares de negócios e até mesmo entrevistas. Informamos que este tipo de tradução leva mais tempo do que a tradução simultânea, modalidade na qual o intérprete traduz enquanto o orador está a falar.

Dispomos ainda de serviços de interpretação sussurrada, em que o intérprete se coloca junto à pessoa que ouvirá a interpretação e fala junto ao seu ouvido, sem o uso de equipamentos transmissores ou receptores. Esta modalidade é muito utilizada em ocasiões em que é necessária a tradução para apenas um espectador, sendo que se for para mais do que uma pessoa, o intérprete teria que falar num tom mais alto, podendo perturbar o decorrer do evento.

AS NOSSAS PARTICIPAÇÕES

«A Interpretação de Conferência é, sem dúvida, a solução línguistica mais viável e produtiva que se encaixa no nosso ramo. As empresas multinacionais como nós, deparam-se regularmente com dificuldades de comunicação entre os quadros administrativos e os funcionários dos diferentes países, especialmente nas reuniões ou eventos em que a compreensão geral é imprescindível para o futuro e o sucesso dos nossos negócios.» - empresa associada à Multilingual Europe

INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA

A interpretação simultânea ou de conferência, é a modalidade de tradução na qual um intérprete, por meio de equipamentos específicos para esse fim, transmite num outro idioma o que está a ser dito naquele evento. Os espectadores, com fones de ouvido e receptores, ouve o que está a ser dito na sua língua de preferência sem que haja interrupções no discurso do orador. A escolha dos intérpretes é uma questão muito importante para o sucesso do seu evento.

PROCEDIMENTO

Este processo ocorre de forma sincronizada, fazendo com que o orador não precise de interromper o seu discurso, e não alterando a duração do evento em questão.

Os intérpretes trabalham em dupla ou individualmente, dependendo da ocasião e das necessidades. O intérprete selecionado será nativo nas línguas oficiais do cliente/evento, para que compreenda e interprete o idioma da maneira mais perfeita possível.

A tradução é realizada dentro de uma cabine com isolamento acústico, situada num local que permita uma boa visualização do(s) orador(es). O intérprete ouve todas as falas do orador dentro da cabine, traduzindo simultaneamente para um microfone que as transmite para o sistema de som e para os fones de ouvido dos espectadores, para que o público presente possa acompanhá-lo e compreendê-lo simultaneamente. Com a presença de vários intérpretes, este tipo de serviço permite a tradução de várias línguas ao mesmo tempo, favorável para eventos com participantes de vários países.

SABIA QUE...

A tradução simultânea foi usada pela primeira vez durante os julgamentos nazis após a Segunda Guerra Mundial. A modalidade de interpretação usada até então era a consecutiva. Mas uma vez que era necessária a tradução para quatro idiomas, esta forma deixou de ser viável. Os julgamentos teriam sido bem mais longos sem o auxílio da tradução simultânea.

Ao longo das décadas, a interpretação simultânea tem ajudando pessoas e empresas a superar barreiras linguísticas. Contudo, somente os profissionais qualificados podem garantir a comunicação eficiente e produtiva. Não deixe que a linguagem seja um obstáculo entre você e seu cliente. Contacte-nos!

INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA

Na interpretação consecutiva, o intérprete fala após o orador da língua original tenha terminado de falar. O discurso é dividido em segmentos, e o intérprete permanece sentado ou de pé ao lado do orador do idioma original, ouvindo e a tomar notas conforme o orador progride através da mensagem. Quando o orador faz uma pausa ou termina de falar, em seguida, o intérprete transmite uma parte da mensagem ou a mensagem inteira para a língua-alvo. Os discursos consecutivamente-interpretados, ou os segmentos deles, tendem a ser curtos. Mais de 10 ou 15 minutos já é considerado demasiado tempo, principalmente porque o público em geral terá que ficar durante muito tempo a ouvir um discurso que não consegue entender. Dependendo do tema ou assunto, e da capacidade do intérprete de memorizar, o intérprete pode pedir ao orador para fazer uma pausa depois de cada frase ou depois de cada segmento. A interpretação frase-a-frase requer menos memorização e, portanto, menor probabilidade de omissões, mas a sua desvantagem é que o intérprete não está a ouvir o discurso inteiro e o seu sentido, e a mensagem geral é, por vezes, mais difícil de traduzir tanto por causa da falta de contexto e pelas interrupções (por exemplo, imagine uma piada contada em segmentos, com intervalos para tradução entre eles). Este método é frequentemente usado em reuniões, testemunhos em tribunal, consultas médicas e entrevistas de trabalho. A interpretação consecutiva completa (ou seja, ininterrupta) de pensamentos inteiros permite o pleno significado da mensagem da língua de origem para ser entendida antes de o intérprete torná-la na língua-alvo. Isto proporciona uma interpretação mais verdadeira, mais específica e mais acessível do que a interpretação simultânea.

Intérpretes nativos

Todas as 

línguas

Assiduidade e pontualidade

Confidencialidade e segurança

Qualidade garantida

INTERPRETAÇÃO SUSSURRADA

Dispomos de serviços de interpretação sussurrada, em que o intérprete se coloca junto à pessoa que ouvirá a interpretação e fala junto ao seu ouvido, sem o uso de equipamentos transmissores ou receptores. Esta modalidade é muito utilizada em ocasiões em que é necessária a tradução para apenas um espectador, sendo que se for para mais do que uma pessoa, o intérprete teria que falar num tom mais alto, podendo perturbar o decorrer do evento. Na interpretação por sussurro (chuchotage, em francês) o intérprete está ao lado de um pequeno público da língua-alvo enquanto sussurra uma interpretação simultânea do assunto em questão. A chuchotage é utilizada quando a maioria da audiência fala a língua-origem, enquanto uma minoria (não mais do que três pessoas) não fala.

De acordo com as suas necessidades e dependendo do tipo de evento a acompanhar, selecionaremos um intérprete experiente e qualificado, profissional na área em questão e com um domínio completo da respectiva terminologia. Para melhor avaliarmos o seu caso, indique o local, horários aproximados, datas previstas e número de participantes.