multilingualeuropemultilingualeuropehttps://www.multilingualeurope.org/blogMULTILINGUAL EUROPE - certificada pela Norma ISO 9001:2015 e 17100:2016]]>MULTILINGUAL EUROPEhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/11/29/MULTILINGUAL-EUROPE---certificada-pela-Norma-ISO-90012015-e-171002016-1https://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/11/29/MULTILINGUAL-EUROPE---certificada-pela-Norma-ISO-90012015-e-171002016-1Thu, 29 Nov 2018 09:29:22 +0000
- A Norma ISO 9001:2015 é a norma internacional que estabelece os requisitos e audita o sistema de gestão e qualidade das empresas. Este processo e a sua melhoria continua garantem o bom funcionamento das empresas, de modo a que não existam inconformidades.
- Sendo esta norma aplicada a nível geral, a Multilingual Europe está ainda certificada pela Norma ISO 17100:2016.
- Esta norma internacional estabelece os requisitos para os serviços de tradução, permitindo que o nosso trabalho seja efetuado de acordo com os elevados padrões de qualidade estabelecidos pela mesma.
]]>
MULTILINGUAL EUROPE - certificada pela Norma ISO 9001:2015 e 17100:2016]]>MULTILINGUAL EUROPEhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/11/29/MULTILINGUAL-EUROPE---certificada-pela-Norma-ISO-90012015-e-171002016https://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/11/29/MULTILINGUAL-EUROPE---certificada-pela-Norma-ISO-90012015-e-171002016Thu, 29 Nov 2018 09:28:55 +0000
- Sendo esta norma aplicada a nível geral, a Multilingual Europe está ainda certificada pela Norma ISO 17100:2016.
- Esta norma internacional estabelece os requisitos para os serviços de tradução, permitindo que o nosso trabalho seja efetuado de acordo com os elevados padrões de qualidade estabelecidos pela mesma.
-- A Norma ISO 9001:2015 é a norma internacional que estabelece os requisitos e audita o sistema de gestão e qualidade das empresas. Este processo e a sua melhoria continua garantem o bom funcionamento das empresas, de modo a que não existam inconformidades.
]]>
HORÁRIO DE ATENDIMENTO]]>MULTILINGUAL PORTOhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/11/13/HOR%C3%81RIO-DE-ATENDIMENTOhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/11/13/HOR%C3%81RIO-DE-ATENDIMENTOTue, 13 Nov 2018 09:24:00 +0000
De modo a podermos prestar os nossos serviços a todos os interessados, a Multilingual Europe Porto alargou o seu horário, aplicando-se o seguinte horário: De segunda a sexta-feira, das 09:00 às 22:00 sem interrupções. Dentro deste horário, poderá nos visitar para pedidos de orçamentos, entrega de documentos, recolha de documentos ou qualquer outro serviço prestado pela nossa empresa.
]]>
Traduções Certificadas]]>MULTILINGUAL EUROPEhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/09/26/Tradu%C3%A7%C3%B5es-Certificadashttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/09/26/Tradu%C3%A7%C3%B5es-CertificadasWed, 26 Sep 2018 13:27:47 +0000
A tradução certificada pretende que o documento traduzido tenha o mesmo valor que o original. O documento traduzido, anexo ao seu documento original, será acompanhada por um certificado oficial de tradução. Este é o tipo de tradução necessária para a apresentação de documentos estrangeiros em Notários, nas Conservatórias, em escolas, bancos, e outras instituições.
]]>
Group MULTILINGUAL EUROPE]]>https://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/09/11/Group-MULTILINGUAL-EUROPEhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/09/11/Group-MULTILINGUAL-EUROPETue, 11 Sep 2018 12:00:38 +0000
-Provides document translation and desktop publishing services to clients across a wide variety of industries. Our multilingual team can work with dozens of languages and prides itself on highly accurate translation, professional presentation and strong customer service.
]]>
MULTILINGUAL EUROPE - PORTELA]]>https://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/09/05/MULTILINGUAL-EUROPE--https://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/09/05/MULTILINGUAL-EUROPE--Wed, 05 Sep 2018 07:52:43 +0000
A Multilingual Europe está mais perto de si!
Acabámos de abrir portas no Centro Comercial da Portela, no Piso 1, Loja 17.
Dispomos de serviços de tradução e interpretação de todas as línguas.
Não traduza sem nos consultar!
]]>
Grupo Multilingual Europe]]>https://www.multilingualeurope.org/single-post/EmpresadeTraducao/Grupo-Multilingual-Europehttps://www.multilingualeurope.org/single-post/EmpresadeTraducao/Grupo-Multilingual-EuropeThu, 09 Aug 2018 08:30:29 +0000
- A Multilingual Europe é uma empresa de tradução, interpretação e serviços linguísticos, que procura proporcionar a cada cliente, um serviço de excelência, com respeito e admiração por cada idioma, por cada cultura e por cada pessoa que se cruza no nosso caminho. Fique a saber porque é que nos destacamos no mercado! http://www.multilingualeurope.org
Legal Translation | Certified Translation
Apostilled Translation | Literary Translation
Technical Translation | Urgent Translation
]]>
Tradução Certificada]]>https://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/08/05/Tradu%C3%A7%C3%A3o-Certificadahttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/08/05/Tradu%C3%A7%C3%A3o-CertificadaSun, 05 Aug 2018 04:43:31 +0000
A tradução certificada pretende que o documento traduzido tenha o mesmo valor que o original. O documento traduzido, anexo ao seu documento original, será acompanhada por um certificado oficial de tradução. Este é o tipo de tradução necessária para a apresentação de documentos estrangeiros em Notários, nas Conservatórias, em escolas, bancos, e outras instituições.
]]>
Traduções oficiais]]>https://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/08/05/Tradu%C3%A7%C3%B5es-oficiaishttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/08/05/Tradu%C3%A7%C3%B5es-oficiaisSun, 05 Aug 2018 04:42:10 +0000
A Multilingual Europe disponibiliza serviços de tradução de e para mais de 50 línguas, efetuadas por tradutores especializados nativos.
Tradução Jurídica | Tradução Certificada
Tradução com Apostila | Tradução Literária
Tradução Técnica | Tradução Urgente
Serviços efectuados dentro dos prazos estabelecidos, e dispomos também de serviço de tradução urgente
]]>
Orçamento Gratuito]]>MULTILINGUAL EUROPEhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/07/03/Or%C3%A7amento-Gratuitohttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/07/03/Or%C3%A7amento-GratuitoTue, 03 Jul 2018 08:17:12 +0000
-Se procura serviços linguisticos de qualidade e a preços acessiveis, não hesite em nos contactar e pedir um orçamento gratuito.
-A nossa prioridade é a qualidade dos nossos serviços e a sua satisfação.
Contacte-nos por telefone, através do nosso formulário de contacto ou por email: info@multilingualeurope.org
-Para obter um orçamento exacto, assim como o prazo de entrega, envie-nos documentos a traduzir e/ou o número de palavras, a língua de origem e a língua de destino.
]]>
MULTILINGAUL EUROPE Translation & Interpreting Services]]>https://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/06/11/MULTILINGAUL-EUROPE-Translation-Interpreting-Serviceshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/06/11/MULTILINGAUL-EUROPE-Translation-Interpreting-ServicesMon, 11 Jun 2018 11:08:43 +0000
Multilingual Europe translation services and interpreters for legal, medical, immigration, business, and more. We help businesses and individuals break down language barriers and improve communication. Localize your website for your foreign audience, or translate and certify a single document. We also provide professional interpreting services via phone interpreters, in-person interpretation, and call center language solutions.
]]>
Grupo Multilingual Europe - visite-nos em: Lisboa - Setúbal - Porto - Aveiro - Viseu - Viana do Castelo - Vila Real - Coimbra - Beja - Setúbalhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/05/28/Grupo-Multilingual-Europe---visite-nos-em-Lisboa----Porto---Aveiro---Viseu---Viana-do-Castelo---Vila-Real---Coimbra---Beja---Setubalhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/05/28/Grupo-Multilingual-Europe---visite-nos-em-Lisboa----Porto---Aveiro---Viseu---Viana-do-Castelo---Vila-Real---Coimbra---Beja---SetubalMon, 28 May 2018 09:17:14 +0000
info@multilingualeurope.org
(00351) 914994217
(00351) 210995516
Chamada Grátis: 800 502 331
Estamos disponíveis de segunda a sexta, das 9h00 às 18h00.
]]>
-Traduções Certificadas-https://www.multilingualeurope.org/single-post/Tradu%C3%A7%C3%B5es-Certificadashttps://www.multilingualeurope.org/single-post/Tradu%C3%A7%C3%B5es-CertificadasMon, 21 May 2018 13:38:19 +0000
A tradução certificada pretende que o documento traduzido tenha o mesmo valor que o original. O documento traduzido, anexo ao seu documento original, será acompanhada por um certificado oficial de tradução. Este é o tipo de tradução necessária para a apresentação de documentos estrangeiros em Notários, nas Conservatórias, em escolas, bancos, e outras instituições.
]]>
SERVIÇOS DE TRADUÇÃO em Portugal]]>https://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/05/14/traducaohttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/05/14/traducaoMon, 14 May 2018 03:28:14 +0000
A Multilingual Europe é uma empresa de tradução, interpretação e serviços linguísticos, que procura proporcionar a cada cliente, um serviço de excelência, com respeito e admiração por cada idioma, por cada cultura e por cada pessoa que se cruza no nosso caminho. Fique a saber porque é que nós nos destacámos no mercado durante as duas últimas décadas.
Em Portugal, ao contrário de maioria dos países, não são os tradutores que são juramentados, mas sim as traduções. Para que as nossas traduções sejam aceites e reconhecidas por todas as entidades em Portugal e no estrangeiro, a Multilingual Europe disponibiliza TRADUÇÕES CERTIFICADAS, garantindo não só a qualidade dos nossos serviços, assim como a autenticidade dos mesmos.
A tradução certificada pretende que o documento traduzido tenha o mesmo valor que o original. O documento traduzido, anexo ao seu documento original, será acompanhada por um certificado oficial de tradução. Este é o tipo de tradução necessária para a apresentação de documentos estrangeiros em Notários, nas Conservatórias, em escolas, bancos, e outras instituições.
Na Multilingual Europe, temos ao dispor todos os tipos de traduçao que possa necessitar, de modo a proporcionar a cada cliente, exactamente aquilo que procura. As nossas traduções passam também por um cuidadoso processo de revisão, para assim assegurarmos a qualidade e excelência dos nossos serviços.
As nossas equipas são compostas por tradutores licenciados, experientes e especializados para proporcionar traduções com rigor e qualidade. Se pretende uma tradução de ou para uma lingua que não consta na nossa lista, ou para mais informações e/ou orçamentos, contacte-nos por e-mail, telefone ou pessoalmente, nas nossas instalações, dentro do nosso horário de atendimento. Trabalhamos com todas as linguas.
Empresa de Serviços de Tradução em LISBOA
Rua Lucinda Simões 8A
1900-305, Lisboa
Empresa de Serviços de Tradução no PORTO
Rua Dom Manuel ll Nº81
Centro Comercial Cristal Park, Lj. 48
4050-345, Porto
Empresa de Serviços de Tradução em AVEIRO
Rua Manuel Marques Ferreira 24, 1º
3800-088, Aveiro
Empresa de Serviços de Tradução em BEJA
Rua de Cabo Verde 5, Lj. 2
7800-469, Beja
Empresa de Serviços de Tradução em VIANA DO CASTELO
Rua Alves Cerqueira 221
4900-321, Viana do Castelo
Empresa de Serviços de Tradução em COIMBRA
Avenida Fernão Magalhães 136, 2º N e O
3000-171, Coimbra
Empresa de Serviços de Tradução em VISEU
Rua Dom António Alves Martins 34, 1º E
3500-078, Viseu
Empresa de Serviços de Tradução em VILA REAL
Rua de Santo António, Entrada D Lj. BS
5000-607, VIla Real
Empresa de Serviços de Tradução em SETÚBAL
Praça Teófilo Braga nº4
2900-647, Setúbal
Para obter um orçamento exato, por favor envie-nos o máximo de informações sobre o serviço pretendido. Envie-nos todas as informações e documentos para o nosso email info@multilingualeurope.org ou preencha este formulário.
]]>
Traduções Urgentes]]>https://www.multilingualeurope.org/single-post/traducao-urgentehttps://www.multilingualeurope.org/single-post/traducao-urgenteSun, 06 May 2018 09:20:00 +0000
O serviço de tradução urgente, seja simples, certificada ou técnica, é uma das maiores áreas de incidência da nossa empresa. Os projetos urgentes podem surgir a qualquer altura, por isso estamos preparados para atender a sua urgência, seja ela qual for. No caso de pequenos documentos ou textos, terá atendimento prioritário sem que tenha que pagar qualquer taxa de urgência.
CONTACTE-NOS
]]>
SERVIÇOS DE TRADUÇÃO]]>https://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/05/04/SERVI%C3%87OS-DE-TRADU%C3%87%C3%83Ohttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/05/04/SERVI%C3%87OS-DE-TRADU%C3%87%C3%83OFri, 04 May 2018 20:35:31 +0000
Na Multilingual Europe, temos ao dispor todos os tipos de traduçao que possa necessitar, de modo a proporcionar a cada cliente, exactamente aquilo que procura. As nossas traduções passam também por um cuidadoso processo de revisão, para assim assegurarmos a qualidade e excelência dos nossos serviços.
Traduções Simples
Traduções Juridicas
Traduções Literárias
Traduções Certificadas
Traduções Técnicas
Traduções Marketing
Traduções Urgentes
Traduções com Apostilha
CLIQUE AQUI PARA NOS CONSULTAR
]]>
Serviços de tradução oficial]]>https://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/05/04/Servi%C3%A7os-de-tradu%C3%A7%C3%A3o-oficialhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/05/04/Servi%C3%A7os-de-tradu%C3%A7%C3%A3o-oficialFri, 04 May 2018 20:27:37 +0000
A Multilingual Europe disponibiliza serviços de tradução de e para mais de 50 línguas, efetuadas por tradutores especializados nativos.
Tradução Jurídica | Tradução Certificada
Tradução com Apostila | Tradução Literária
Tradução Técnica | Tradução Urgente
Serviços efectuados dentro dos prazos estabelecidos, e dispomos também de serviço de tradução urgente
]]>
Pet translator devices could let us talk to dogs within 10 years, Amazon-backed report says]]>https://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/04/27/Pet-translator-devices-could-let-us-talk-to-dogs-within-10-years-Amazon-backed-report-sayshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/04/27/Pet-translator-devices-could-let-us-talk-to-dogs-within-10-years-Amazon-backed-report-saysFri, 27 Apr 2018 09:13:00 +0000
Pet translators could let us talk to dogs within 10 years, a report backed by Amazon has claimed.
A professor at Northern Arizona University is attempting to raise money to develop a cat and dog translation device, after he used AI software to analyse calls made by priarie dogs.
Con Slobodchikoff found that the animal had different words to describe colours and species of predators. He now believes the concept could be applied to household pets.
“So many people would dearly love to talk to their dog or cat – or at least find out what they are trying to communicate. A lot of people talk to their dogs and share their innermost secrets.
“With cats, I’m not sure what they’d have to say. A lot of times it might just be ‘you idiot, just feed me and leave me alone,’” Mr Slobodchikoff told The Guardian.
A report, which builds on Mr Slobodchikoff’s work and was written by consumer futurist William Higham for Amazon, suggests it might not be long before we have fully operational device capable of translating what our pets say.
“Innovative products that succeed are based around a genuine and major consumer needs. The amount of money now spent on pets – they are becoming fur babies to so many people – means there is huge consumer demand for this. Somebody is going to put this together,” Mr Higham said.
Juliane Kaminski, a psychologist from Portsmouth University, works on interactions between humans and dogs and is less optimistic about the likelihood of creating a translator.
“We would not describe dogs’ forms of communication as language in the scientific sense. They do give out rudimentary signals of what they want and how they’re feeling,” Ms Kaminski said.
]]>
Macau. Especialistas portugueses debatem tradução e formação de professoreshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/04/25/Macau-Especialistas-portugueses-debatem-tradu%C3%A7%C3%A3o-e-forma%C3%A7%C3%A3o-de-professoreshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2018/04/25/Macau-Especialistas-portugueses-debatem-tradu%C3%A7%C3%A3o-e-forma%C3%A7%C3%A3o-de-professoresWed, 25 Apr 2018 22:26:09 +0000
Na conferência "Diálogos Contemporâneos" vão ser discutidos a formação de professores de língua portuguesa, formação de tradutores e intérpretes, questões de tradução entre outros temas.
Especialistas em tradução e interpretação portugueses vão debater, na próxima semana, “linhas de atuação” para melhorar a formação “integral e específica” dos estudantes da língua, numa conferência no Instituto Politécnico de Macau (IPM), foi anunciado esta terça-feira.
]]>
Norma ISO 17100:2015https://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/11/12/Norma-ISO-171002015https://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/11/12/Norma-ISO-171002015Sun, 12 Nov 2017 00:29:15 +0000
A Norma Internacional ISO 17100:2015, adotada pela Multilingual Europe, é a norma global que define os requisitos para os serviços de tradução.
Uma vez que esta norma internacional constituiu uma evolução da norma europeia EN 15038, acaba por mostrar que a norma e os seus resultados corresponderam às espetativas dos clientes e fornecedores de serviços linguisticos.
A Norma ISO 17100:2015 e todos os seus requisitos e exigências ajudam-nos a manter a qualidade e a eficiência de todos os serviços prestados pela Multilingual Europe.
]]>
Serviço de Traduçõeshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/23/Servi%C3%A7o-de-Tradu%C3%A7%C3%B5eshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/23/Servi%C3%A7o-de-Tradu%C3%A7%C3%B5esMon, 23 Oct 2017 20:34:03 +0000
TraduçõesA Multilingual Europe disponibiliza serviços de tradução de e para mais de 50 línguas, efetuadas por tradutores especializados nativos.Tradução JurídicaTradução CertificadaTradução com Apostila C. HaiaTradução LiteráriaTradução TécnicaServiços efectuados dentro dos prazos estabelecidos, e dispomos também de serviço de tradução urgente.Contacte-nos!
]]>
SERVIÇOS DE INTERPRETAÇÃOhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/19/SERVI%C3%87OS-DE-INTERPRETA%C3%87%C3%83Ohttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/19/SERVI%C3%87OS-DE-INTERPRETA%C3%87%C3%83OThu, 19 Oct 2017 09:40:08 +0000
A MULTILINGUAL EUROPE tem ao seu dispor intérpretes preparados para auxilia-lo a ultrapassar qualquer barreira linguística. Temos um eficiente serviço de Interpretação de Conferência (Interpretação Simultanêa), disponível para o acompanhar seja qual for a ocasião ou evento: desde reuniões empresariais, a encontros de negócios, ou até mesmo a visitas turisticas.
]]>
Tradutores Oficiais Juramentados e Certificadoshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/14/Tradutores-Oficiais-Juramentados-e-Certificadoshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/14/Tradutores-Oficiais-Juramentados-e-CertificadosSat, 14 Oct 2017 01:12:32 +0000
As nossas equipas são compostas por tradutores licenciados, experientes e especializados para proporcionar traduções com rigor e qualidade. Trabalhamos com as seguintes linguas:Albanês AlemãoÁrabeBengalêsChinêsCoareanoCroataDinamarquêsEslovenoEspanholFinlandêsFrancêsGregoHindiHolandêsHungaroInglêsItalianoJaponêsMacedónioNorueguêsPolacoPortuguêsRomenoRussoSérvoSe pretende uma tradução de ou para uma lingua que não consta na nossa lista, ou para mais informações e/ou orçamentos, contacte-nos por e-mail, telefone ou pessoalmente, nas nossas instalações, dentro do nosso horário de atendimento.
]]>
Serviços de interpretaçãohttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/12/Servi%C3%A7os-de-interpreta%C3%A7%C3%A3ohttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/12/Servi%C3%A7os-de-interpreta%C3%A7%C3%A3oThu, 12 Oct 2017 08:40:10 +0000
Tradução lisboa, Tradução certificada, Tradução autenticada, Tradução juramentada, Tradução oficial, Tradução de documentos, Tradução de certificadosA MULTILINGUAL EUROPE tem ao seu dispor intérpretes preparados para auxilia-lo a ultrapassar qualquer barreira linguística. Temos um eficiente serviço de Interpretação de Conferência (Interpretação Simultanêa), disponível para o acompanhar seja qual for a ocasião ou evento: desde reuniões empresariais, a encontros de negócios, ou até mesmo a visitas turisticas.
Interpretação SimultâneaA Interpretação Simultânea, também conhecida por Tradução Simultânea ou Interpretação de Conferência, é o ato de traduzir oralmente o discurso de um orador para a língua de um ou mais espectadores. Este tipo de interpretação permite a pessoas que falam idiomas diferentes a possibilidade de participar, sem barreiras linguísticas, em reuniões, debates, cursos, conferências etc. Assim sendo, a comunicação só é possível com a intervenção de intérpretes profissionais fluentes em ambas as línguas e experientes nas técnicas de tradução, interpretação e comunicação. Para obter um orçamento grátis, contacte-nos.
]]>
Programa de ajuda social da Multilingual Europehttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/09/Programa-de-ajuda-social-da-Multilingual-Europehttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/09/Programa-de-ajuda-social-da-Multilingual-EuropeMon, 09 Oct 2017 08:26:32 +0000
A Multilingual Europe Lisboa lançou um programa no âmbito de ajuda a famílias desfavorecidas e com dificuldades económicas, e que por motivos de força maior, necessitem de recorrer aos serviços de tradução.O nosso programa aplica-se nos casos que, ao longo dos anos, verificámos que são os mais procurados por pessoas com graves dificuldades económicas, e que necessitam de recorrer aos nossos serviços, apesar de não disporem de meios económicos para os suportar.Os nossos serviços são efetuados de forma autónoma, por iniciativa da gerência da Multilingual Europe, sem qualquer tipo de apoio ou financiamento de entidades privadas ou governamentais.O Programa MULTILINGUAL EUROPE cares compromete-se a disponibilizar serviços de tradução GRATUITOS, em casos específicos, para ajudar quem precisa.Porque a MULTILINGUAL EUROPE cares.
Em que casos se aplica o Programa MULTILINGUAL EUROPE cares?TRATAMENTOS MÉDICOSA tradução de documentos de carácter clínico e técnico-científico é um dos tipos de tradução mais caras no mercado, uma vez que é um serviço que não pode conter erros, pois poderá gerar consequências graves. Devido à sua complexidade e ao respectivo preço, muitas vezes as pessoas acabam por ter que recorrer a serviços de pouca qualidade, e como se costuma dizer, o barato sai caro.Sabia que a tradução de um relatório médico pode custar mais de cinquenta euros por página? É de notar também que quem se desloca ao estrangeiro para algum tipo de tratamento, deve levar consigo todo o histórico médico, para que não tenha que começar o procedimento do zero, e consequentemente, cada documento deverá estar traduzido na língua oficial do país em questão, ou em inglês.O programa MULTILINGUAL EUROPE cares oferece a tradução de documentos e históricos clínicos, com profissionalismo, rapidez, e a custo zero, com a possibilidade de certificação dos mesmos. Este serviço gratuito também se aplica a emigrantes que estejam a regressar a Portugal por razões económicas e de doença.Este serviço gratuito está a ser divulgado aos hospitais e clínicas em Portugal para que os interessados tenham conhecimento do nosso programa, e para que possam entrar em contacto connosco.ENSINO E FORMAÇÃO EM PORTUGAL E NO ESTRANGEIROTodos os dias lidamos com pessoas que, ao abrigo de determinados programas e apoios financeiros, têm a possibilidade de alargar horizontes e continuar os estudos num país estrangeiro. Acreditamos que as condições económicas não devem ser um impedimento à aprendizagem e ao desenvolvimento intelectual e profissional, apesar desta condicionante ser uma realidade presente na sociedade portuguesa e no resto do mundo. É do nosso conhecimento que, apesar de muitos estudantes conseguirem apoios financeiros por parte de entidades públicas e/ou privadas, existem custos que não são financiados, principalmente no que diz respeito ao processo burocrático.Com vista a dinamizar e incentivar o desenvolvimento dos jovens portugueses, o programa MULTILINGUAL EUROPE cares pretende ajudar jovens que estão em fase de candidatura e apresentação de documentos às entidades estrangeiras, mas que enfrentam dificuldades para conseguirem a sua situação regularizada junto das instituições de ensino no estrangeiro.Estaremos disponíveis para a tradução de certificados de habilitações e/ou diplomas, e certificados de registos criminais, entre outros documentos que possam constar na lista de documentos a apresentar.Verificámos ainda que, a cada dia que passa, vemos regressar vários emigrantes ao nosso país. Maioria deles, porque a situação lá fora tem tendência a piorar, e muitas vezes o desemprego de vários membros da mesma família acaba por obrigar os nossos emigrantes a voltarem para Portugal. Nestes casos, deparamo-nos com familias e casais que acabam por atrasar os estudos dos filhos, pois as matrículas escolares requerem a entrega de vários documentos traduzidos para português. E para que este factor não atrase os estudos dos nossos futuros médicos e engenheiros, disponibilizamos os nossos serviços para as famílias que retornam a Portugal depois de uma longa batalha no estrangeiro.A Multilingual Europe emitiu um comunicado à Direção-Geral da Educação - Ministério da Educação, para que possam estabelecer contacto entre os interessados e a nossa sede em Lisboa.PROCESSOS JUDICIAISDesde casos de abdução de menores, a disputas pela guarda de crianças, são muitos os casos que nos batem à porta. Entre as comunidades portugueses espalhadas pelo mundo, existem várias pessoas que acabam por ser prejudicadas em tribunal por não reunirem todos os documentos necessários que, por sua vez, só são válidos se forem devidamente traduzidos para a língua oficial do país em questão. Para evitar que isto ocorra, e tendo em conta que por vezes as embaixadas e/ou consulados não dispõem de meios suficientes para auxiliar a comunidade portuguesa no estrangeiro, decidimos intervenir e ajudar no que estiver ao nosso alcance.O programa MULTILINGUAL EUROPE cares estende-se ainda a portugueses que se encontram em processos judiciais em Portugal e que tenham documentos que foram emitidos no estrangeiro, que por sua vez, para efeitos legais em Portugal, também têm que ser traduzidos.A Multilingual Europe emitiu um comunicado às embaixadas e representações consulares portuguesas, para que possam estabelecer contacto entre os interessados e a nossa sede em Lisboa.
]]>
Tradução Juramentada e Tradução Certificadahttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/07/Tradu%C3%A7%C3%A3o-Juramentada-e-Tradu%C3%A7%C3%A3o-Certificadahttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/07/Tradu%C3%A7%C3%A3o-Juramentada-e-Tradu%C3%A7%C3%A3o-CertificadaSat, 07 Oct 2017 09:59:09 +0000
Em Portugal, ao contrário de maioria dos países, não são os tradutores que são juramentados, mas sim as traduções. Para que as nossas traduções sejam aceites e reconhecidas por todas as entidades em Portugal e no estrangeiro, a Multilingual Europe disponibiliza TRADUÇÕES CERTIFICADAS, garantindo não só a qualidade dos nossos serviços, assim como a autenticidade dos mesmos.
]]>
Juízes suspendem julgamento de pais de menina chinesa que caiu do 21.º andarhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/07/Ju%C3%ADzes-suspendem-julgamento-de-pais-de-menina-chinesa-que-caiu-do-21%C2%BA-andarhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/07/Ju%C3%ADzes-suspendem-julgamento-de-pais-de-menina-chinesa-que-caiu-do-21%C2%BA-andarSat, 07 Oct 2017 09:57:50 +0000
O tribunal reconheceu durante a tarde erros na tradução do despacho de pronúncia para mandarim e suspendeu o julgamento dos pais da menina chinesa de 5 anos que caiu de um 21.º andar.
O tribunal reconheceu durante a tarde desta quarta-feira erros na tradução do despacho de pronúncia para mandarim e suspendeu o julgamento dos pais da menina chinesa de 5 anos que caiu de um 21.º andar, em Lisboa.Durante a manhã, o advogado do casal reiterou o que já tinha escrito no requerimento enviado em julho ao tribunal, a dar conta de que a tradução de português para mandarim refere que os arguidos foram “condenados à pena de morte”, entre outros erros, o que levou, na ocasião, a pedir a nulidade da tradução do despacho de pronúncia.Contudo, o coletivo de juízes, presidido por Pedro Nunes, não deu provimento ao recurso, sustentando que, “não obstante à leitura e interpretação pelos arguidos e a alegada confirmação por dois tradutores, em momento algum foi junto aos autos pela defesa” elementos que levassem à “retirada de tais conclusões”.O juiz-presidente acrescentou que, em resposta rececionada na terça-feira, a tradutora confirmou que a tradução “está fiel ao original escrito em língua portuguesa”, negando a existência de erros e de que em alguma parte da transcrição esteja mencionado que “os arguidos foram condenados à pena de morte”.Assim, o coletivo de juízes entendeu não existirem nulidades e ordenou o início do julgamento, tendo o tribunal inquirido cinco testemunhas: dois inspetores da Polícia Judiciária, duas vizinhas do casal e o segurança da torre de onde caiu a criança.Correia de Almeida, advogado do casal, disse que iria recorrer desta decisão para o Tribunal da Relação de Lisboa a pedir a nulidade deste ato, consequentemente do julgamento, por estar em causa “uma clara violação das garantias e direitos de defesa” dos arguidos.O advogado reforçou, por várias vezes, que a tradutora que respondeu ao tribunal na terça-feira a confirmar que a tradução estava em conformidade com o original em português não é a mesma que, segundo Correia de Almeida, fez a tradução do despacho que serviu para notificar o casal, que se encontra na China.Durante a tarde, questionados pelo juiz-presidente, o presidente da Liga dos Chineses em Portugal, Y Ping Chow, e a tradutora que se encontrava na sala de audiência, confirmaram que a notificação do despacho de pronúncia, traduzido para mandarim e que serviu para notificar o casal, na China, referia efetivamente que “os arguidos poderiam/foram condenados à pena de morte”.Perante esta constatação, o coletivo de juízes decidiu suspender o julgamento e deu 10 dias à defesa para decidir o que quer fazer: se os arguidos fazem questão de ser devidamente notificados, ficando sem efeito a sessão desta tarde, ou se admite que o julgamento prossiga.Já o advogado dos arguidos, Correia de Almeida, assumiu que assim já não iria recorrer para o Tribunal da Relação de Lisboa, tendo em conta o reconhecimento do erro na tradução, como defendia.Os arguidos, ambos com 40 anos, estão acusados de um crime de exposição ou abandono, agravado pelo resultado da morte da criança que, segundo o despacho de pronúncia, ficou sozinha enquanto o casal foi para o Casino de Lisboa.Na madrugada de 19 de fevereiro de 2016, segundo a pronúncia, os arguidos deixaram Yixuan Wu, de cinco anos, sozinha na sua residência, presumivelmente a dormir, entre as 00h00 e as 03h11, tendo ido jogar para o Casino de Lisboa.Ao saírem da residência, na Avenida do Índico, os arguidos deixaram a porta da entrada da casa fechada apenas no trinco e a porta da varanda igualmente fechada, sendo que esta apenas dispõe de mecanismo de fecho simples e abertura por maçaneta tipo alavanca, sem fechadura e sem sistema de bloqueio.Na ausência do casal, a criança terá acordado e, ao ver-se sozinha, terá andado pela casa em busca dos pais, acabando por se dirigir à varanda após abrir a porta que lhe dava acesso, tendo aí acabado por subir o gradeamento e caído de uma altura de cerca de 80/90 metros, que lhe provocou a morte.
]]>
Traduçãohttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/07/Tradu%C3%A7%C3%A3ohttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/10/07/Tradu%C3%A7%C3%A3oSat, 07 Oct 2017 09:54:37 +0000
Na Multilingual Europe, temos ao dispor todos os tipos de traduçao que possa necessitar, de modo a proporcionar a cada cliente, exactamente aquilo que procura. As nossas traduções passam também por um cuidadoso processo de revisão, para assim assegurarmos a qualidade e excelência dos nossos serviços.Traduções SimplesTraduções JuridicasTraduçoes LiteráriasTraduções CertificadasTraduções TécnicasTraduções ComerciaisTraduções UrgentesTraduções com Apostilha
]]>
Antes de viajar para Lisboa, Salin foi (ou tentou ser) tradutorhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/08/06/Antes-de-viajar-para-Lisboa-Salin-foi-ou-tentou-ser-tradutorhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/08/06/Antes-de-viajar-para-Lisboa-Salin-foi-ou-tentou-ser-tradutorSun, 06 Aug 2017 20:17:56 +0000
Roman Salin viajou esta sexta-feira para Lisboa, como o Maisfutebol já escreveu, e tem tudo fechado para assinar pelo Sporting. Antes de começar a viagem, porém, o guarda-redes foi chamado a ser... tradutor.Tudo aconteceu na apresentação de três jogadores do Guingamp, um dos quais era o português Pedro Rebocho (um jogador formado no Benfica e que na época passada representou o Moreirense).
Ora sem saber que Pedro Rebocho falava francês, os responsáveis do Guingamp pediram a Salin que traduzisse as palavras de Rebocho. O francês, recorde-se, passou vários anos em Portugal e domina por isso o português.Depois chegou a evidência que não era preciso, o que mereceu sorrisos do guarda-redes.(em maisfutebol.iol.pt)
]]>
Prisões no Japão vão melhorar sistema de tradução para detentos estrangeiroshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/08/06/Pris%C3%B5es-no-Jap%C3%A3o-v%C3%A3o-melhorar-sistema-de-tradu%C3%A7%C3%A3o-para-detentos-estrangeiroshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/08/06/Pris%C3%B5es-no-Jap%C3%A3o-v%C3%A3o-melhorar-sistema-de-tradu%C3%A7%C3%A3o-para-detentos-estrangeirosSun, 06 Aug 2017 20:09:40 +0000
Em breve, detentos estrangeiros em prisões fora da região Kanto e principais cidades terão um acesso mais amplo a serviços de tradução com o lançamento, em novembro, de um novo sistema que usa videofones e tablets, de acordo com o Ministério da Justiça.Atualmente, intérpretes, que estão geralmente concentrados em grandes centros metropolitanos, são despachados a prisões em todo o país mediante pedido. No entanto, tais serviços não estão disponíveis todas as vezes que são solicitados, como em casos quando os presos precisam se comunicar com funcionários e médicos, de acordo com um representante do ministério.O novo sistema também facilitaria o encontro de detentos estrangeiros com seus familiares. Tais conversas seriam traduzidas para o japonês a fim de que os guardas as monitorem, segundo o representante do ministério.Número de tradutores aprovados é limitadoDesde o final de 2015, 3.226 dos 58.497 presos no país eram estrangeiros. O número atingiu os 6.000 em 2006, mas foi diminuindo gradualmente desde então.“Se mais visitantes do exterior vierem ao Japão, é possível que o número de presos (estrangeiros) aumente”, disse Dai Tanaka, representante da divisão de serviços prisionais do ministério, enquanto mostrava uma razão para a introdução do novo serviço de videofone.Visto que o número de tradutores aprovados é limitado, as prisões, muitas vezes, enfrentam desafios ao responder a solicitações de visitas dos familiares dos presos, disse Tanaka.Atualmente, há 22 tradutores nas prisões do país que podem interpretar idiomas incluindo inglês, chinês, espanhol, português e persa. No entanto, a maioria deles está concentrado em cidades como Fuchu, Yokohama, Osaka, Nagoia e Tochigi.Especialistas em línguas da Prisão de Fuchu (Tóquio) vêm testando o novo sistema de tradução em videofone desde agosto passado.De acordo com Tanaka, atualmente, há 76 grandes centros penitenciários na nação, incluindo prisões, instalações para jovens e unidades de detenção.
(JapanTimes)
]]>
AVIS BUDGET LANÇA APP DE TRADUÇÃO INTERACTIVAhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/08/06/AVIS-BUDGET-LAN%C3%87A-APP-DE-TRADU%C3%87%C3%83O-INTERACTIVAhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/08/06/AVIS-BUDGET-LAN%C3%87A-APP-DE-TRADU%C3%87%C3%83O-INTERACTIVASun, 06 Aug 2017 20:07:16 +0000
A Avis Budget Group Portugal lançou esta segunda-feira, dia 31, no aeroporto de Lisboa, uma ferramenta de tradução das informações relativas aos produtos e serviços de aluguer de viaturas.Enquanto os acordos de aluguer estão disponíveis em todas as línguas chave europeias, esta ferramenta de tradução interactiva opera em chinês, inglês, francês, alemão e russo – línguas que representam a maior proporção dos visitantes internacionais ao país.Com um acesso a partir de tablets nas lojas dedicados para esse fim, a app permite os utilizadores navegarem de forma facilitada por todas as áreas do processo de reserva na sua língua materna. Oferece ainda dicas úteis e orientação ao longo de todas fases do processo de aluguer.Valerie Chenivesse, Avis Budget Group Iberian Managing Director, explica: “Em resposta ao aumento da procura dos clientes estrangeiros, tomamos medidas para investir na inovação tecnológica de modo a facilitar ainda mais a viagem. A nossa nova ferramenta vem quebrar barreiras linguísticas para aumentar a segurança, poupar tempo e construir confiança além-fronteiras.”
]]>
Traduções do Facebook agora são feitas apenas com inteligência artificialhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/08/06/Tradu%C3%A7%C3%B5es-do-Facebook-agora-s%C3%A3o-feitas-apenas-com-intelig%C3%AAncia-artificialhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/08/06/Tradu%C3%A7%C3%B5es-do-Facebook-agora-s%C3%A3o-feitas-apenas-com-intelig%C3%AAncia-artificialSun, 06 Aug 2017 20:04:42 +0000
Traduzir textos automaticamente é uma tarefa difícil ao extremo. Além das características únicas de cada idioma, as ferramentas de tradução precisam lidar com gírias, expressões regionais e erros ortográficos. É por isso que o Facebook decidiu ser ousado: todas as traduções dentro da rede social agora são feitas por inteligência artificial.Você já deve ter visto as traduções. Elas ficam disponíveis, por exemplo, quando você acessa um post de uma página que publica conteúdo em um idioma diferente do seu. Essas traduções já eram dotadas de alguma inteligência. Só que, agora, o Facebook está adotando um sistema mais complexo.
O sistema anterior até fazia boas traduções, mas tinha um grau de imprecisão relativamente alto por utilizar um método de interpretação de palavra por palavra ou de análise de frases curtas. O novo tem como base um algoritmo de aprendizagem de máquina do tipo LSTM (Long Short Term Memory) que, por oferecer uma estrutura de memória de longo prazo, se mostra adequado para esse tipo de tarefa.Em outras palavras, o algoritmo avançado tem mais recursos para contextualizar as traduções. O próprio Facebook explica: quando uma palavra não tem tradução direta em determinado idioma, o sistema reserva um espaço para ela e procura um termo correspondente em uma espécie de dicionário construído durante o treinamento do algoritmo. Assim, o sistema conseguirá saber que a expressão tmrw significa tomorrow (amanhã), por exemplo.
Base para treinamento o Facebook tem de sobra: de acordo com a companhia, cerca de 4,5 bilhões de traduções automáticas são realizadas por dia dentro da rede social. Assim, o sistema consegue ser eficiente com um número considerável de idiomas.O novo sistema também deve ajudar o Facebook a fazer traduções diretas. No padrão atual, um texto precisa ser convertido para inglês e somente depois ser traduzido para o idioma de destino. Traduções sem o inglês como intermediário deverão ser mais rápidas.Já dá para notar o avanço. De acordo com a companhia, a inteligência artificial fez o sistema melhorar 11% dentro da escala Bleu, que mede a precisão das traduções automáticas.
]]>
Pais de menina chinesa que caiu de prédio "condenados a pena de morte", escrevem tradutoreshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/08/06/Pais-de-menina-chinesa-que-caiu-de-pr%C3%A9dio-condenados-a-pena-de-morte-escrevem-tradutoreshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/08/06/Pais-de-menina-chinesa-que-caiu-de-pr%C3%A9dio-condenados-a-pena-de-morte-escrevem-tradutoresSun, 06 Aug 2017 19:59:01 +0000
A tradução da acusação dos pais da menina chinesa de cinco anos que morreu após cair do 21.º andar de um edifício no Parque das Nações, em Lisboa, refere que os progenitores foram "condenados à pena de morte". Este erro na transcrição do português para mandarim foi um dos que levaram o advogado do casal a pedir ao Tribunal Judicial da Comarca de Lisboa a nulidade da tradução. "Na acusação recebida pelos arguidos [na China] é elencado que os mesmos são acusados da 'prática de um crime de exposição ou abandono (...), e condenados a pena de morte'", lê-se no requerimento assinado pelo advogado Correia de Almeida, sublinhando que "foi em profundo estado de desespero" que os clientes o contactaram após receberem o documento.
"A notificação provocou-lhes profundo mal-estar, porque, se em Portugal não existe pena de morte, e qualquer cidadão percebe que se trata de um lapso, o mesmo não acontece na RPC" (República Popular da China), país onde existe a pena de morte, acrescenta o requerimento, segundo o qual os arguidos "desconhecem os factos" de que são acusados, apenas sabendo "que foram condenados" à morte.
"Tal facto levou a que entrassem em stress, adoptando comportamentos que em muito prejudicaram a saúde mental, que desde o dia dos factos se tem vindo gradualmente a agravar. A acusação, entre dezenas de outros erros, refere que já existiu efectivamente sentença, a qual pune os arguidos com pena de morte", prossegue o requerimento. A defesa do casal requereu que a acusação seja substituída por outra, "devidamente traduzida, para que os arguidos se possam inteirar devidamente e assim apresentar a sua defesa".O início do julgamento esteve marcado para 3 de Maio deste ano, mas nesse dia o presidente do colectivo de juízes, Pedro Nunes, explicou que a tradução do despacho que marcava as datas de julgamento só havia sido concluída a 27 de Abril, razão pela qual os pais da criança não foram notificados no prazo legalmente estipulado. Na altura, o tribunal agendou a primeira sessão para o próximo dia 27 de Setembro.
Ambos com 40 anos, respondem por um crime de exposição ou abandono, agravado pelo resultado da morte da criança que, segundo o despacho de pronúncia, ficou sozinha no apartamento de luxo enquanto o casal jogava no Casino de Lisboa.Em Novembro de 2016, o Tribunal de Instrução Criminal de Lisboa pronunciou-os nos exactos termos da acusação do Ministério Público, após a defesa requerer a abertura de instrução, arguindo a nulidade da acusação e a discordância quanto à qualificação jurídica dos factos em causa. O juiz de instrução criminal decidiu levar a julgamento Jiong Wu e Wenzheng Wu, naturais de Shangai, por considerar que, enquanto pais, violaram as suas obrigações e deveres ao abandonarem a criança em casa, colocando-a em perigo de vida.Na madrugada de 19 de Fevereiro de 2016, segundo o despacho de pronúncia, deixaram Yixuan Wu presumivelmente a dormir, entre a meia-noite e as 3h11, tendo ido jogar para o casino. O juiz de instrução considerou que sabiam ser fácil a abertura da porta, que a residência se situava num 21.º andar e que podia acontecer que a criança, mesmo cansada, acordasse durante o sono e, ao ver-se sozinha, abrisse a porta da varanda à procura dos pais, trepasse as grades e caísse – como, de facto, veio a suceder.
(jornal publico.pt)
]]>
A tradução como elemento essencial da literatura-mundohttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/07/12/A-tradu%C3%A7%C3%A3o-como-elemento-essencial-da-literaturamundohttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/07/12/A-tradu%C3%A7%C3%A3o-como-elemento-essencial-da-literaturamundoWed, 12 Jul 2017 07:26:01 +0000
A produção, tradução e circulação das literaturas fora dos canones marcou ontem (07) a discussão sobre a literatura-mundo. Hoje, terceiro dia do encontro, fala-se da prosa e de poesia que a literatura-mundo tem buscado tornar mais visível.No painel de especialistas moderado pelo curador do evento, o escritor José Luis Peixoto, composto pelo tradutor, editor e jornalista Eric M. B. Becker, pela investigadora Inocencia Mata, o tradutor e crítico Jerónimo Pizarro, o escritor Joaquim Arena, a investigadora Patrícia Infante e o escritor, crítico e jornalista Sérgio Rodrigues a discussão sobre “As Literaturas fora dos canones e literatura-mundo” trouxe vários contributos e olhares diversificados acerca dos aspectos como a produçao, a traduçao e a circulação de obras.“O texto traduzido ja não é pertença exclusiva da cultura de onde brotou mas também daquela onde foi acolhido”, citou Patrícia Infante que considera ser uma falácia comum e que prossupoem uma igualdade que não existe.Já o brasileiro Sérgio Rodrigues defendeu a necessidade e importância da tradução, considerando elistista a postura de desvalorizar esta vertente do fazer literário.“Desde que se entenda uma tradução como uma transposição, não se pode negar que essa transposição tenha um valor um valor democrático, humanista, fundamental; não consigo conceber um mundo em que se condene a tradução”, vincou.Joaquim Arena - que listou Camões, Eça de Queirós, Fernando Pessoa, José Saramago e Machado de Assis como o top five do canone literario lusófono – levou à discussao o fenómeno da mixagend e géneros como forma de subverter os canones. “Uma prática que não é nova mas que começa a ganhar cada vez mais mercado”.O segundo dia do Festival ficou ainda marcado pelo debate sobre o panorama literário cabo-verdiano no contexto da literatura-mundo, num painel composto pelos membros da Academia Cabo-verdiana de Letras presentes no encontro.O lançamento do novo livro de José Luiz Tavares, “Polaróides de Distintos Naufrágios”, com apresentaçao pela investigadora Fátima Fernandes, encerrou a sessao.Na tarde de hoje, o palco do Festival Literatura-Mundo Sal muda-se do Club ASA para a sala de conferências do Hotel Belorizonte onde o debate irá girar em torno dos temas “Polifonias literárias e Literatura-Mundo (Prosa)” e “Poesia contemporânea e Literatura-Mundo”.
in ExpressoDasIlhas
]]>
Ministro da Cultura promete apoios à tradução de autores do paíshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/07/12/Ministro-da-Cultura-promete-apoios-%C3%A0-tradu%C3%A7%C3%A3o-de-autores-do-pa%C3%ADshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/07/12/Ministro-da-Cultura-promete-apoios-%C3%A0-tradu%C3%A7%C3%A3o-de-autores-do-pa%C3%ADsWed, 12 Jul 2017 07:18:02 +0000
O ministro da Cultura de Cabo Verde promete apoiar à tradução de escritores cabo-verdianos, considerando-a a par com a participação em festivais as estratégias mais consistentes de internacionalização da literatura do país.“A participação nos festivais e a tradução são as estratégias mais consistentes de internacionalização dos nossos autores. Os festivais colocam os nomes cabo-verdianos nas agendas internacionais”, disse.Abraão Vicente falava aos jornalistas no âmbito do festival Literatura – Mundo do Sal, que decorre desde quinta-feira, nas cidades de Espargos e Santa Maria, e a cuja sessão de encerramento vai presidir hoje ao final do dia.Promovido pela câmara municipal do Sal, pela editora Rosa de Porcelana e com curadoria do escritor português José Luís Peixoto, o festival trouxe à ilha cabo-verdiana meia centena de escritores, tradutores, jornalistas e investigadores para debater e analisar a literatura mundo.Ao longo de quatro dias, por diversas ocasiões, foi destacado o papel fundamental da tradução na definição da literatura mundo, com o escritor cabo-verdiano Germano Almeida a sublinhar a necessidade de os poderes públicos apoiarem os escritores neste processo.Abraão Vicente reconhece a importância da tradução e promete consagrar uma verba no Orçamento do Estado para o efeito.“Temos de fazer. A nossa ideia é financiar a tradução dos nossos autores consagrados, nomeadamente Germano Almeida que estará em outubro num festival em Porto Rico num investimento do Estado de Cabo Verde para apresentação das suas obras, que já são traduzidas em inglês e em espanhol”, afirmou.O ministro da Cultura considerou, por outro lado, que não vale a pena participar em eventos internacionais sem que os escritores sejam traduzidos.“Há um custo associado à tradução das obras e à sua republicação em outros idiomas, bem como a fazê-las entrar no esquema internacional das editoras e das redistribuidoras. O grande problema da literatura cabo-verdiana é o acesso aos espaços de venda”, reforçou.Neste contexto, o ministro destacou a importância de festivais como o que agora termina no Sal, como o que promove em outubro na cidade da Praia (Festival Morabeza) ou como o que está a projetar para a ilha Brava.“O festival assenta na ideia de um sítio longe, supostamente inacessível, onde vamos levar três ou quatro grandes nomes da literatura lusófona e internacional para criar a partir da ilha da Brava”, disse.Por outro lado, adiantou que, através do Festival Morabeza, está já garantia a participação de autores cabo-verdianos em festivais de Macau, Portugal e Porto Rico.
in OBS (observador.pt)
]]>
Editoras estrangeiras às compras na Feira do Livro de Lisboa]]>https://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/06/17/Editoras-estrangeiras-%C3%A0s-compras-na-Feira-do-Livro-de-Lisboahttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/06/17/Editoras-estrangeiras-%C3%A0s-compras-na-Feira-do-Livro-de-LisboaSat, 17 Jun 2017 08:54:17 +0000
Seis empresas espanholas, francesas e italianas integram a missão invertida da AICEP dirigida ao sector livreiro, cujo negócio, excluindo o segmento escolar, vale 142 milhões de euros e está em quebra desde 2011.
Os representantes de seis editoras estrangeiras vêm esta semana a Portugal integradas numa missão organizada pela AICEP para "potenciar a tradução de obras portuguesas e contribuir para o aumento da visibilidade internacional de novos autores nacionais".Depois da primeira edição, realizada no ano passado com sete empresas do Reino Unido, o instituto público que promove o comércio externo e a internacionalização vai repetir iniciativa com potenciais compradores de Espanha, França e Itália, entre 7 e 9 de Junho, aproveitando a realização da Feira do Livro de Lisboa, no Parque Eduardo VII.Editora Regional de Extremadura e Editora PRE-Textos (Espanha); Actes Sud, Editions Gallimard e Flammarion (França) e Edizioni dell’Urogallo (Itália) são as convidadas pela AICEP para conhecer mais de perto um sector que em 2016 facturou 142 milhões de euros, menos 5% face ao período homólogo. Segundo a GfK, que monitoriza 80% do mercado (exclui o segmento escolar), no último ano foram transaccionados 12 milhões de livros em Portugal.Alargando a análise à designada fileira das indústrias culturais e criativas, cujo volume de negócios ascende a 4.500 milhões de euros e as exportações a 400 milhões de euros, a AICEP, que em Abril passou a ser liderada por Luís Castro Henriques, assinala "um potencial de crescimento que justifica" este tipo de iniciativas para reforçar a tradução de obras de autores portugueses e aumentar a visibilidade do sector editorial e livreiro, dominado pela Porto Editora e pela Leya, cujo negócio global está a decrescer desde 2011.Além da visita à Feira do Livro de Lisboa, onde até 18 de Junho estarão representadas 602 editoras e chancelas – a organização espera atingir o meio milhão de visitantes –, os representantes das editoras espanholas, francesas e italiana também têm agendados encontros institucionais com a Associação Portuguesa de Editores e Livreiros (APEL), a Direcção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas, a Sociedade Portuguesa de Autores (SPA) e o Instituto Camões.
Jornal de Negócios
]]>
Mais estrangeiros em tribunal obrigam a criar bolsa de intérpretes]]>publicado no Diário de Noticiashttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/05/20/Mais-estrangeiros-em-tribunal-obrigam-a-criar-bolsa-de-int%C3%A9rpreteshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/05/20/Mais-estrangeiros-em-tribunal-obrigam-a-criar-bolsa-de-int%C3%A9rpretesSat, 20 May 2017 03:18:25 +0000
À Ordem dos Advogados chegaram queixas de falta destes profissionais nos tribunais: no ano passado foram necessários em 16.573 processos e gastos 2,4 milhões de euros. Portugal é obrigado a garantir este serviço a estrangeiros
O Ministério da Justiça (MJ) vai criar uma lista oficial de tradutores e intérpretes "devidamente habilitados, aos quais os tribunais possam recorrer sempre que necessário, depois de estabelecer o respetivo estatuto jurídico".
A lei prevê que todos os arguidos têm direito a ser julgados de forma igualitária. O que significa, também, o direito a intérpretes nos tribunais e à tradução de documentos nos julgamentos nos casos em que os arguidos ou testemunhas sejam estrangeiros e não tenham capacidade de compreender ou falar a língua portuguesa. A resposta foi dada ao DN por fonte oficial do gabinete da ministra da Justiça Francisca Van Dunem, depois da Ordem dos Advogados, através da Comissão dos Direitos Humanos, ter recebido várias queixas da falta de disponibilidade destes profissionais para ajudar nos julgamentos e em toda a fase processual. Porém, o MJ faz a ressalva: "a escolha do intérprete compete ao juiz do processo, não podendo o Ministério, no respeito pelo princípio constitucional da separação de poderes, imiscuir-se na mesma. No ano passado foram pedidos os serviços de intérpretes e tradutores para o total de 16.573 processos judiciais. Com os gastos inerentes de 2,4 milhões de euros, com uma média de 147 euros por processo (ver números ao lado). No ano anterior tinham sido gastos 2,3 milhões de euros em 15.401 processos (pouco mais de dez mil processos com tradutores e 5.398 em intérpretes). Em 2014 foram pedidos os serviços destes profissionais em 12.702 processos e foram gastos 1,7 milhões de euros. Gastos esses que não ficam a cargo, na totalidade, do Ministério da Justiça porque em alguns casos são pagos pelas partes vencidas do processo. A falta de fundos para garantir a presença de intérpretes e tradutores qualificados, bem como a tradução de formulários, provas e outros documentos para quem não fale a língua do país, é um obstáculo recorrente em muitos tribunais. À Comissão dos Direitos Humanos da Ordem dos Advogados foi comunicada "a não disponibilização de intérprete para as comunicações entre o defensor e o arguido que não fale ou não compreenda a língua portuguesa, no âmbito de processo penal em curso", segundo denunciou o recém eleito presidente Alfredo Castanheira Neves. "Espera a Comissão dos Direitos Humanos ver possibilitado o pleno exercício do direito de defesa, nomeadamente através da faculdade de expor ao seu defensor a sua versão dos factos". Alfredo Castanheira Neves é aliás advogado de um dos arguidos do processo Operação Labirinto, Miguel Macedo, que conta com a ajuda de intérpretes já que existem arguidos chineses envolvidos. Recentemente, outro dos advogados, Paulo Sá e Cunha, que representa um dos três arguidos chineses no também chamado caso "Vistos Gold", disse que há no processo escutas de conversas em chinês com tradução pouco rigorosa. "As declarações [em julgamento] terão de ter tradução simultânea. Temos de ter muito cuidado nisso, porque o peso e o sentido das palavras é muito relevante. Há escutas com conversas em chinês com traduções pouco rigorosas", disse à saída da sessão da primeira sessão de julgamento, em fevereiro. Turistas estrangeiros, membros de comunidades étnicas, arguidos com problemas de audição ou fala são alguns dos casos que passam pelos tribunais portugueses. Segundo a Comissão Europeia, numa diretiva publicada em 2010, "os Estados-Membros asseguram que, caso tal seja necessário à garantia da equidade do processo, seja disponibilizada interpretação para as comunicações entre o suspeito ou acusado e o seu defensor legal diretamente relacionadas com qualquer interrogatório ou audição no decurso do processo, com a interposição de um recurso ou com outros trâmites de caráter processual." Um intérprete deve ser fluente no idioma oficial do país e numa língua estrangeira e mas também ter conhecimentos sobre o sistema judicial em questão. O seu trabalho consiste na interpretação de testemunhos, acusações, julgamentos, reuniões ou debates instrutórios. Ou mesmo em interrogatório judicial após a detenção, em casos criminais. Não têm horários de trabalho fixos, podem ser chamados a qualquer hora e ser sujeitos a longas horas de interrogatórios judiciais dos arguidos e a várias horas e sessões de audiências de julgamento.
]]>
The seventy-one-million-dollar wordhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/05/10/The-seventy-one-million-dollar-wordhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/05/10/The-seventy-one-million-dollar-wordWed, 10 May 2017 01:44:00 +0000
In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned" and doesn't carry the same connotations of drug or alcohol use that "intoxicated" does. Ramirez's family believed he was suffering from food poisoning. He was actually suffering from an intracerebral hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.
]]>
Serviços de Consultoria Migratóriahttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/04/09/Servi%C3%A7os-de-Consultoria-Migrat%C3%B3riahttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/04/09/Servi%C3%A7os-de-Consultoria-Migrat%C3%B3riaSun, 09 Apr 2017 16:10:20 +0000
Pedido de Autorização de Residência
Marcações e pedidos de autorização de residência junto do Serviço de Estrangeiros e Fronteiras.
Reagrupamento Familiar
Pedido de reagrupamento familiar com ou sem o familiar em território nacional.
Pedido de Nacionalidade
Se cumpre os requisitos para a aquisição da nacionalidade portuguesa, saiba que não é tão simples como parece. Conte com a nossa ajuda.
NIF – Número de Identificação Fiscal
Em Portugal, o NIF é um dos elementos essenciais de identificação. Sem ele não pode trabalhar, abrir conta bancária ou até mesmo arrendar casa. Contudo, um estrangeiro não pode obter o NIF sozinho. Com a Multilingual Europe, terá o seu NIF em menos de 24 horas.
Inscrição na Segurança SocialAtestado de Residência
Obtenção de Atestado de Residência emitido pela Junta de Freguesia.
Recursos Hierárquicos
Consoante as suas necessidades, efectuamos recursos hierárquicos ao SEF ou outras instituições.
Tradução Oficial de documentos
Efectumos a tradução de qualquer documento estrangeiro para ser apresentado em Portugal.
Para documentos a apresentar no estrangeiro, cumpriremos os requisitos do país de destino.
Obtenção de Vistos
Vistos de curta ou longa duração, reagrupamento familiar, visto para estudantes e vistos GOLD.
Abertura de Conta Bancária
Com as recentes alterações à lei, a abertura de uma simples conta bancária tornou-se complicada.
Hoje em dia, maioria das propostas de abertura de conta por parte de estrangeiros recentemente chegados, são rejeitadas pelo Banco de Portugal. Garantimos-lhe a abertura de conta rápida e sem inconvenientes.
Matriculas de EscolaApostilhamento de Documentos
Para documentos oficiais a serem apresentados no estrangeiro. Só com a Apostila da Convenção de Haia, o seu documento será aceite no estrangeiro. Para os paises que não constam na Convenção de Haia, cumpriremos os requisitos necessários para que seja aceite no país de destino.
Consultoria Fiscal
Mantenha os seus deveres em dia, para poder usufruir dos seus direitos. Contamos com os nossos consultores fiscais para manter a sua situação em ordem.
Representação Fiscal em Portugal
Seremos o seu representante fiscal em Portugal, pois sem ter um, não poderá avançar com a regularização da sua situação fiscal.
Contratos de arrendamentoContratos de água, luz, gás e telecomunicaçõesLegalização de viaturas
Se pretende trazer a sua viatura para Portugal, nós tratamos da parte burocrática, que no que diz respeito à legalização de viaturas, é deveras complicada.
Estratégia MigratóriaProcura e arrendamento de casaProrrogação da Autorização de Residência Prorrogação do Visto Recepção, digitalização e resposta de correspondênciaTroca de carta de conduçãoTransporte de animais
Contacte-nos para mais informações ou orçamentos.
]]>
Consultoria de Imigração]]>https://www.multilingualeurope.org/single-post/legalizacaodeestrangeiroshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/legalizacaodeestrangeirosSun, 09 Apr 2017 16:06:54 +0000
Portugal é um dos paises mais burocrático da Europa. E muitas vezes toda esta burocracia acaba por atrapalhar ou até mesmo arruinar o processo de imigração de muitos individuos. Com vista a auxiliar os imigrantes que se encontram em Portugal ou que estão pretes a mudar-se, dispomos de Consultores de Imigração para o ajudar com o seu processo.
Efectuamos todo o tipo de serviços, desde a Representação Fiscal (Pedido de NIF) a pedidos de Autorização de Residência e Recursos Hierárquicos. Tratamos de tudo o que precisa desde a sua chegada, ou até mesmo a partir do seu país de origem: documentos, pré-requisitos, vistos, finanças, segurança social, conta bancária, serviço nacional de saúde e tudo o que precisar!
]]>
Com que linguas trabalhamos?https://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/04/09/Com-que-linguas-trabalhamoshttps://www.multilingualeurope.org/single-post/2017/04/09/Com-que-linguas-trabalhamosSun, 09 Apr 2017 16:03:15 +0000
As nossas equipas são compostas por tradutores licenciados, experientes e especializados para proporcionar traduções com rigor e qualidade. Trabalhamos com as seguintes linguas:
Albanês AlemãoÁrabeBengalêsChinêsCoareanoCroataDinamarquêsEslovenoEspanholFinlandêsFrancêsGregoHindiHolandêsHungaroInglêsItalianoJaponêsMacedónioNorueguêsPolacoPortuguêsRomenoRussoSérvoSuecoTurcoUcranianoUrdu
Se pretende uma tradução de ou para uma lingua que não consta na nossa lista, ou para mais informações e/ou orçamentos, contacte-nos por e-mail, telefone ou pessoalmente, nas nossas instalações, dentro do nosso horário de atendimento.
]]>
SERVIÇOS DE TRADUÇÃOhttps://www.multilingualeurope.org/single-post/traducaohttps://www.multilingualeurope.org/single-post/traducaoSun, 09 Apr 2017 16:01:12 +0000
Na Multilingual Europe, temos ao dispor todos os tipos de traduçao que possa necessitar, de modo a proporcionar a cada cliente, exactamente aquilo que procura. As nossas traduções passam também por um cuidadoso processo de revisão, para assim assegurarmos a qualidade e excelência dos nossos serviços.
Traduções SimplesTraduções JuridicasTraduçoes LiteráriasTraduções CertificadasTraduções TécnicasTraduções ComerciaisTraduções UrgentesTraduções com Apostilha
]]>